We now carry copies of Alain Farah's translated novel, Ravenscrag (House of Anansi, 2015). Originally written in French, the book (shortlisted for the 2014 Governor's General Literary Awards), was translated by Lazer Lederhendler!
If you haven't read any of Farah's books yet, it's your chance to grab a copy of Ravenscrag and read it! Seize the occasion, as the author and his translator will be visiting the store next April.
Farah's a well-known figure in the Québécois literary scene. This one of a kind character is praised both for his writing and his unique charisma. He’s a regular contributor to Radio-Canada’s literature program, Plus on est de fous, plus on lit.
Often portrayed smoking an electronic cigarette, the writer’s obsession for Lady Gaga and his love of expensive suits are well-known. Farah embodies Léon Zitrone’s famous saying, « Qu’on parle de moi en bien ou en mal, peu importe. L’essentiel, c’est qu’on parle de moi. », roughly translated as “Talk about me in a good or a bad way, as long as you talk about me.”
Farah’s “tour de force” resides in his ability to captivate his readership with a narrative that never loses its momentum. As a matter of fact, Ravenscrag is the kind of book you read in one sitting. At times complex and experimental, Farah’s writing is nonetheless riveting.
Mixing facts and fiction, Ravenscrag investigates psychiatric unethical experimentations that took place on McGill’s campus, in the sixties. Is Alain Farah, who also teaches at McGill, haunted by the many ghosts wandering off the campus?
Infused with a good dose of experimentation, Farah’s writing is playful.
And this is my point: he’s having fun. It’s clear that the author is not only writing, but is also playing with the concept of literature itself (he’s a literature teacher after all).
Warning! We should all be jealous of Farah’s talent to blend experimentations with a thrilling plot. At time self-reflective, Ravenscrag is in no way boring or academic. In fact, it gets as entertaining as the last Lego movie.