TONIGHT! Launch of Oana Avasilichioaei’s Limbinal (Talonbooks), Suzanne Leblanc’s The Thought House of Philippa (Bookthug, tr. by Oana Avasilichioaei & Ingrid Pam Dick) and Erín Moure’s Kapusta (House of Anansi)

Join us on Thursday, May 28 at 7 p.m. to celebrate three new titles: Oana Avasilichioaei’s Limbinal (Talonbooks), Suzanne Leblanc’s The Thought House of Philippa (Bookthug, tr. by Oana Avasilichioaei & Ingrid Pam Dick) and Erín Moure’s Kapusta (House of Anansi)! There will be readings, refreshments, and books for sale.

Oana Avasilichioaei’s Limbinal voices in the porous space between a limb’s articulations and a liminal border, intersecting prose fragments with incantatory dialogues, poetic footnotes with photographic phrases, rebellious translations with liquid transpositions. Here, linguistic limbs fold and migrate, a distant border politicks and trips over the horizon, a river overflows, floods, palimpsests another river, Arendt’s responsibility touches Deleuze’s fold, the body, changeable, restless, searches for resonances. And new translations of Paul Celan’s Romanian poems become a generative field of language that sprout other limbs and broach other thresholds. A voice intimately addresses the border while multilingual subjectivities tackle radical responses. So the mouth, possibly hungering, possibly melodic, is always present, ready to disarticulate in order to articulate before the city gates, wobbly with struggle.

The Thought House of Philippa (translated by Oana Avasilichioaei and Ingrid Pam Dick) transposes an individual philosophy into a reflective, sensuous and incantatory novel. Propelled through the rooms of the house Wittgenstein designed for his sister, Margaret, in Vienna, Suzanne Leblanc’s prose builds an architecture for P./Philippa’s intense, acute way of seeing the world and herself. P.’s move towards the Great World of others and nature is registered in a precise language of repetition, variation and development, where ideas crucial to Wittgenstein’s writing also echo and shift. The four distinct voices of the novel’s sections act as musical movements in alternating keys of austerity and splendour. The effect—a pure expression of the passion of clear thought, the adventure of solitude and the beauty of uncompromising encounter—is riveting.

In Little Theatres, Erín Moure’s avatar Elisa Sampedrín first spoke of theatre and the need for smallness to articulate what is huge. Sampedrín reappeared in the translation mystery O Resplandor as the translator of a language she does not speak, then vanished in The Unmemntioable once the split in human identity that results from war and displacement was mended. Now, in Kapusta, the speaker E., alone in the smallest of spaces, the bench behind her grandmother's woodstove in Alberta, struggles to face the largest of historical and imagined spaces, the Holocaust in Western Ukraine, and to understand her mother's silence at the sadness of her forebears, her “salt-shaker love.” Kapusta is a book-length poem-play-cabaret in French and English, a musical with a marionette mom and sock-monkey daughter, with a lion and a creek and deer and many cabbages: an outcry against genocide.

Exploring the social, political, intimate possibilities of language through poetry, translation and sound work, Oana Avasilichioaei has published four poetry collections (including We, Beasts, 2012, winner of A.M. Klein Award, and feria: a poempark, 2008) and four translations of poetry and prose from French and Romanian. Her newest poetry collection, Limbinal, a hybrid, multi-genre work on notions of borders, which includes new translations of Paul Celan, and a co-translation with Ingrid Pam Dick of Suzanne Leblanc’s The Thought House of Philippa are appearing in spring 2015. Though she lives in Montreal, she frequently crosses borders (

Ingrid Pam Dick (a.k.a. Gregoire Pam Dick, Mina Pam Dick, Jake Pam Dick et al.) is the author of Metaphysical Licks (BookThug 2014) and Delinquent (Futurepoem 2009). Her writing has appeared in BOMB, frieze, The Brooklyn Rail, Aufgabe, EOAGH, Fence, Matrix, Open Letter, Poetry Is Dead, and elsewhere. Her philosophical work has appeared in a collection published by the International Wittgenstein Symposium. Also an artist and translator, Dick lives in New York City, where she is currently doing work that makes out and off with Büchner, Wedekind, Walser, and Michaux.

Suzanne Leblanc holds two PhD degrees, in philosophy (1983) and in visual arts (2004), and has been teaching since 2003 at the School of Visual Arts at the University of Laval (Quebec). She has exhibited multimedia installations in Quebec and has published theoretical works in Germany, France, Switzerland and Canada. Her research and creative work deal with philosophical forms inherent in artistic disciplines. She is currently leading a research-creation group on artistic strategies for the spatialization of knowledge. La maison à penser de P. (2010) is her first novel.

Erín Moure writes in English and Galician and translates poetry from French, Galician, Spanish and Portuguese into English by, among others, Nicole Brossard, Chus Pato, Rosalía de Castro and Fernando Pessoa. Her work has garnered the GG, Pat Lowther, and A.M. Klein Awards; was a three-time Griffin Prize finalist; finalist for the Kobzar Prize; and also has appeared in short films, theatre, and musical compositions and songs. In 2014, her Insecession, a translational echo to Galician poet Chus Pato’s biopoetics, was published alongside her translation from Galician of Pato’s Secession (BookThug).

This page is powered by Blogger. Isn't yours?